Ich habe Dolmetschen und Politikwissenschaft in Leipzig und Edinburgh studiert und lebe nach Studien- und Arbeitsaufenthalten u.a. in New York, Salamanca und Lwiw in Berlin, von wo aus ich freiberuflich als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin arbeite.
Ein besonderer Schwerpunkt von mir sind Geisteswissenschaften, Kultur und Kulturvermittlung. So bin ich für zahlreiche Kulturinstitutionen und internationale Festivals tätig.
Ein weiterer Kompetenzschwerpunkt ist Politik und Soziales.
Zudem biete ich Expertise in zahlreichen anderen Bereichen, darunter Energiewesen, Pharmaindustrie, Bildung, Zivilgesellschaft, Städtebau, Verkehrs- und Transportwesen.
Regelmäßig nehme ich an diversen Fort- und Weiterbildungen teil, um meine Kompetenzen zu entwickeln und zu erweitern.
Außerdem arbeite ich als Lehrkraft und Workshopleiterin für Gemeindedolmetschen und DAF in universitären und sozialen Einrichtungen.
Im Wintersemester 2022/2023 hatte ich Lehraufträge an dem Institut für Sprachkunst der Universität für angewandte Kunst Wien und am Institut für Literaturübersetzung der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, im Sommersemester 2023 als Gastdozentin dank eines Stipendiums des Deutschen Übersetzerfonds am Institut für Slawistik der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel.
Als Moderatorin von Lesungen und Diskussionen war ich unter anderem für das Literarische Colloquium Berlin, das Haus für Poesie, die Bildungsstätte Anne Frank, das Literaturfestival LITERATUR JETZT! Dresden und das Jüdische Filmfestival Berlin-Brandenburg tätig.
2021-2023 war ich Jurymitglied für die Vergabe der Arbeitsstipendien für deutschsprachige Literatur des Berliner Senats.
Seit 2011 Forschung und Publikationen zu Translation, insbesondere Dolmetschen am Theater.
Ausführliche Informationen, Referenzen und Einsatzlisten lasse ich Ihnen gerne auf Anfrage zukommen.
Presse, Berichte und Interviews:
Interview für 3Sat
100 Jahre Berlingrad. Der Russische Mythos an der Spree.
Film von Bärbel Schmidt-Sakic
Interview beim Überübersetzen Podcast
Über Theaterdolmetschen, Kulturtransfer und die besonderen Herausforderungen, die das Dolmetschen mit sich bringt.
RP Bericht
„,In Berlin haben wir das Gleiche im Deutschen Theater gemacht. Unter den Gästen waren dort mindestens drei Viertel Russen. Davon gehen wir hier nicht aus‘, berichtete Grünbein zu Beginn des Abends. Hilfestellung leistete deshalb Irina Bondas, deren Virtuosität in der Simultan- und Konsekutivübersetzung allein den Besuch der Veranstaltung lohnte.“
Die Stimme im Ohr
Interview über Filmdolmetschen auf dem Filmfestival Cottbus
Bericht über Dolmetscher auf der Buchmesse 2018
Mal simultan, mal konsekutiv, mal beides: Dolmetscher auf der Frankfurter Buchmesse 2018
Mitgliedschaften