Mikhail Tyaglyy: «Der Genozid an den Rom*nja. Vom Umgang mit traumatischen Erinnerungen von Minderheiten in Belarus, Russland und der Ukraine»
Übersetzung zu Geschichte, Erinnerungspolitik, linker Theorie und sozialen Themen im Auftrag von Gegensatz Translation Collective für verschiedene Publikationen der Rosa-Luxemburg-Stiftung
In Zusammenarbeit mit Kolleg*innen des Gegensatz Translation Collective übersetze und lektoriere ich sowohl für Dossiers und Einzelpublikationen als auch für das digitale Magazin der Rosa-Luxemburg-Stiftung aus dem Ukrainischen, Russischen und Englischen.
2021 u. a. erschienen:
Mikhail Tyaglyy: «Der Genozid an den Rom*nja. Vom Umgang mit traumatischen Erinnerungen von Minderheiten in Belarus, Russland und der Ukraine», aus dem Ukrainischen
Serhij Hirik: «Rosa Luxemburg in der Sowjetukraine: Gedenken, Übersetzungen, Rezeption», aus dem Ukrainischen
Dario Azzellini (Hrsg.): Mehr als Arbeitskampf! Workers weltweit gegen Autoritarismus, Faschismus und Diktatur, Eine Veröffentlichung der Rosa-Luxemburg-Stiftung, VSA-Verlag, aus dem Englischen
Zudem dolmetsche ich seit vielen Jahren im Auftrag und in Zusammenarbeit mit dem Kollektiv lingua•trans•fair bei Veranstaltungen der Rosa-Luxenburg-Stiftung in Berlin
Gegensatz ist ein Berliner Kollektiv von Übersetzer*innen, Autor*innen und Lektor*innen, das auf die Übersetzung kreativer, belletristischer und akademischer Texte spezialisiert ist.
lingua•trans•fair ist ein weltweites Netzwerk selbständiger Freiberufler_innen, die sich der interkulturellen Kommunikation verschrieben haben. Unsere Mitglieder unterstützen sich solidarisch bei der Berufsausübung.