Buchcover Jahrbuch der Lyrik 2022

Gegenwart übersetzen. Journalistische Texte im Wandel von Zeit und Kontext.

Ein Essay für das dekoder-Special Journalismus übersetzen

Journalistische Texte verändern sich über die Zeit und in Abhängigkeit davon, wo und wie und in welchem Kontext sie erscheinen. Die Reportagen der Novaya Gazeta sind ein Beispiel dafür. Wie macht sich das beim Übersetzen bemerkbar? Irina Bondas begibt sich auf den Weg zwischen Texte, Zeiten und Sprachen.

„[…] Beim Übersetzen geht es immer auch darum, Zeit zu gewinnen. Überhaupt ist Zeit in unserem Fall die Währung: Es gibt die tatsächlich erzählte Zeit und die durch Zeichenzahl begrenzte Erzählzeit, aber vor allem gibt es sehr viel nicht erzählte Zeit. Dazu gehört die Zeit des Schreibens, des Nichtschreibens und des Umschreibens. Dazu gehört die Zeit des Übersetzens, des Lektorierens, des redaktionellen Bearbeitens. Im schlimmsten Fall werden diese akkumulierten Tage, Wochen und Jahre übersetzt in ein paar Minuten Querlesen […]“ 

dekoder ist ein Pionier des übersetzten Journalismus in der deutschen Medienlandschaft. Seit 2015 übersetzen dekoder russische und seit 2020 auch belarussische Medien ins Deutsche. Preisträger 2016 & 2021 vom Grimme Online Award.

Wir möchten das journalistische Übersetzen aus dem Unsichtbaren stärker in das Bewusstsein rücken und die Vermittlung von übersetzerischem Know How voranbringen.

Dank des Projektfonds von Neustart Kultur fand bei dekoder im Herbst 2021 die Workshopreihe Journalistisches Übersetzen zwischen Kultur, Politik und Ästhetik statt.
Ein Ziel war, Übersetzerinnen und Übersetzer zu Wort kommen und neben dem Tun auch darüber schreiben zu lassen, was sie täglich tun und wie sie es tun